Codestyling Localization是WordPress一款本地化語言的開發(fā)翻譯插件包,下面我們來講講 Codestyling Localization 如何使用.
有時主題開發(fā)會遇到有多語言支持需求,但是對方語言你不一定熟悉(如德語),所以一般這部分還是交給客戶自己去翻譯,但是怎樣比較方便呢?總不能讓客戶自己去改主題的語言包吧,通常開發(fā)的主題是需要滿足客戶直接用,而不是要去修改源代碼.
WordPress 強大的插件肯定更有這類工具,今天推薦一下比較常用的插件給大家.
插件名:Codestyling Localization
下載:https://wordpress.org/plugins/codestyling-localization/
大概說一下用法:
寫主題代碼時把需要翻譯的文本用下面 2 種方式寫,會做多語言主題的朋友都知道,下面以 ooxx 這文本來說明:
<?php _e('ooxx', 'themename'); ?>
如果是 php 里面就這樣:
<?php echo __('ooxx', 'themename') . '?!';?>//開源軟件:Vevb.com
注:themename 是 textdomain,隨意,一般用主題名比較多.
主題 functions.php 加上多語言支持的 textdomain 及定義:
load_theme_textdomain( 'themename', get_template_directory() );
注:用主題目錄即可,插件默認是所用主題目錄.
然后安裝好插件,WP 后臺點擊進入 Tools > Localization,直接點擊 Themes 目錄,會列出所有支持多語言的主題,然后可以點擊添加支持語言,scan 后就可以保存 scan 出的詞句為 xx_XX.pot 和 所建立的語言 .mo .po 文件,如中文就是 zh_CN.mo,zh_CN.po,點擊建立的語言文件可以直接在這里翻譯字句.
注:當然這插件不單支持主題,WordPress 里面各種文本都支持.
有部分制作多語言支持主題的朋友會不知道如何生成 .pot 文件/直接用的 .mo .po,其實可以直接用這個插件生成 .mo 和 .po 文件,然后用 Poedit 軟件編輯即可,網(wǎng)上搜來的很多是 linux/服務器下的工具,不是特別方便.
難得更新啊,但下載的影片、美劇、動漫番都還沒看,發(fā)布立即去找部影片看,最近一直忙都沒放松下了,話說,Android L 的確不錯,就是目前來說太耗電了.
新聞熱點
疑難解答
圖片精選